😵 СТРАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В любой профессии есть свои особенности. И у каждого из вас найдутся свои фишки и странности. Если не нашли у себя таковых, значит вы какой-то не совсем правильный специалист. Переводчик, например, довольно много времени проводит за ноутбуком и своей до боли монотонной работой. Устает, но и не унывает практически никогда. Читайте ниже почему. 📄 так, 28 страниц, главное начать, а там попрет и даже может само все переведется 🥗🌃 есть и спать прямо перед ноутбуком, удобно – заснул на работе, проснулся на работе ⏳ сохранять перевод каждые 5 мин, т.к. лень установить автосохранение 📟 считать количество переведенных р/с после каждой переведенной физической страницы 🖱 каждые 15 мин скролить до конца документа, чтобы убедиться, что осталось больше, чем дофига 😭 ныть и закатывать глаза, если переводить еще больше, чем дофига 😧 каждый раз после перевода 1 фактической страницы/главы/пункта/абзаца и т.д. повторять «сейчас закончу страницу и отдохну» 😤 проклинать, что взялся за очередной проект Перечислила всё основное. Есть что добавить? Welcome в коменты!

Теги других блогов: работа переводчик особенности