Чтобы зарекомендовать себя потенциальным заказчикам и стать надёжным исполнителем, нужно следовать четким правилам, владеть актуальной информацией, быть flexible, выполнять и оформлять переводы в соответствии со стандартами, работать только в знакомых тематиках и с физически/технически выполнимыми объемами, соблюдать дедлайн и условия сотрудничества, знать основы конфликтологии и методы решения конфликтных ситуаций с заказчиками, развивать скилы и расширять спектр услуг. Не стоит прогибаться и маниакально пытаться угодить всем заказчикам, но и расслабляться не стоит, так как приобрести хорошую репутацию сложно, а потерять можно быстро и легко.
# Переводчик
Статья о том, что диплом не является главным показателем профессионализма переводчика и что опыт играет большую роль. В статье также приводятся хэштеги, связанные с переводчиками и переводом.
В этой статье перечислены самые распространенные прозвища для мужчин на английском языке, такие как Ace, Bro, Dude, Guy, Stud и другие. Статья может быть полезна для переводчиков и всех, кто изучает английский язык.
В статье рассказывается о 5 причинах, почему лучше выбирать переводчика-фрилансера, а не бюро переводов. Среди причин - экономия бюджета, всегда в теме, доступность 24/7, информационное сопровождение и конфиденциальность. В статье также приведены теги, связанные с переводчиками и переводами.
Статья предупреждает о распространенных способах мошенничества в сфере перевода, таких как предложение бесплатного тестового перевода большого объема, вычеты повторов и неплатеж со стороны бюро переводов. Автор советует быть осторожным и договариваться о способе оплаты заранее.
Рассказ о том, как Skyeng навязчиво вербует автора в преподаватели и методисты, не предоставляя возможности отписаться от рассылок. Автор решила обратиться в ФАС и Роскомнадзор, но не смогла загрузить необходимые доказательства. В статье также присутствуют теги, связанные с переводчиками и переводом.
В статье описываются странности и особенности работы переводчика, такие как привычка спать перед ноутбуком, сохранение перевода каждые 5 минут и повторение фразы 'сейчас закончу страницу и отдохну'.
В статье рассказывается, как самостоятельно рассчитать стоимость перевода, зная количество знаков с пробелами. Дается совет не пренебрегать уточнением количества пробелов, так как некоторые переводчики могут увеличивать количество знаков за счет лишних пробелов. Также приводятся приблизительные цифры для расчета по словам или строкам. В конце статьи авторы предлагают задавать вопросы, если остались неясности.
Рассказ о первом опыте перевода маркетинговых текстов для каталога детской одежды и обуви. Автор описывает свой интерес к работе и удовольствие от перевода. В конце текста приведен список тегов, связанных с переводом и локациями.
В статье автор рассказывает о своем опыте управления временем и дает советы начинающим переводчикам. Она подчеркивает важность оценки реального срока выполнения заказа и предлагает альтернативы, если время не на вашей стороне. Автор также подчеркивает важность уважения времени заказчиков и сдачи заказов вовремя.