Чтобы зарекомендовать себя потенциальным заказчикам и стать надёжным исполнителем, нужно следовать четким правилам, владеть актуальной информацией, быть flexible, выполнять и оформлять переводы в соответствии со стандартами, работать только в знакомых тематиках и с физически/технически выполнимыми объемами, соблюдать дедлайн и условия сотрудничества, знать основы конфликтологии и методы решения конфликтных ситуаций с заказчиками, развивать скилы и расширять спектр услуг. Не стоит прогибаться и маниакально пытаться угодить всем заказчикам, но и расслабляться не стоит, так как приобрести хорошую репутацию сложно, а потерять можно быстро и легко.
# Медицинский перевод
В требованиях к вакансии медицинского переводчика ищут специалиста с медицинским образованием, опытом работы от 5 лет и уровнем владения языком не ниже С1 или Advanced/Proficiency за 300₽/стр. Стать таким переводчиком практически невозможно. Медицинский перевод требует знаний в конкретной области медицины, грамматики и стилистики мед. документов, терминологии и четких формулировок. Ставки для переводчиков в БП редко доходят до 300₽/стр. Топовые переводчики могут работать по ставке 2 000₽/стр.