В этой части рассказывается о транспорте в Тбилиси, интересных наблюдениях на дорогах, архитектуре города, достопримечательностях и экскурсионных автомобилях. Город очень контрастный, с узкими улицами и многочисленными достопримечательностями, которые лучше посещать по одному месту в день.
В Тбилиси старшее поколение говорит на русском языке, молодежь - на английском. Местные жители очень доброжелательные и приветливые. В городе много отелей и гостиниц разного уровня. Еда в Тбилиси представлена турецкими, арабскими, индийскими ресторанами. Магазины Spar напоминают наши Гамниты или 5.
Чтобы зарекомендовать себя потенциальным заказчикам и стать надёжным исполнителем, нужно следовать четким правилам, владеть актуальной информацией, быть flexible, выполнять и оформлять переводы в соответствии со стандартами, работать только в знакомых тематиках и с физически/технически выполнимыми объемами, соблюдать дедлайн и условия сотрудничества, знать основы конфликтологии и методы решения конфликтных ситуаций с заказчиками, развивать скилы и расширять спектр услуг. Не стоит прогибаться и маниакально пытаться угодить всем заказчикам, но и расслабляться не стоит, так как приобрести хорошую репутацию сложно, а потерять можно быстро и легко.
В требованиях к вакансии медицинского переводчика ищут специалиста с медицинским образованием, опытом работы от 5 лет и уровнем владения языком не ниже С1 или Advanced/Proficiency за 300₽/стр. Стать таким переводчиком практически невозможно. Медицинский перевод требует знаний в конкретной области медицины, грамматики и стилистики мед. документов, терминологии и четких формулировок. Ставки для переводчиков в БП редко доходят до 300₽/стр. Топовые переводчики могут работать по ставке 2 000₽/стр.
Статья о том, что диплом не является главным показателем профессионализма переводчика и что опыт играет большую роль. В статье также приводятся хэштеги, связанные с переводчиками и переводом.
В этой статье перечислены самые распространенные прозвища для мужчин на английском языке, такие как Ace, Bro, Dude, Guy, Stud и другие. Статья может быть полезна для переводчиков и всех, кто изучает английский язык.
В статье рассказывается о 5 причинах, почему лучше выбирать переводчика-фрилансера, а не бюро переводов. Среди причин - экономия бюджета, всегда в теме, доступность 24/7, информационное сопровождение и конфиденциальность. В статье также приведены теги, связанные с переводчиками и переводами.
Статья предупреждает о распространенных способах мошенничества в сфере перевода, таких как предложение бесплатного тестового перевода большого объема, вычеты повторов и неплатеж со стороны бюро переводов. Автор советует быть осторожным и договариваться о способе оплаты заранее.
Рассказ о том, как Skyeng навязчиво вербует автора в преподаватели и методисты, не предоставляя возможности отписаться от рассылок. Автор решила обратиться в ФАС и Роскомнадзор, но не смогла загрузить необходимые доказательства. В статье также присутствуют теги, связанные с переводчиками и переводом.
В статье описываются странности и особенности работы переводчика, такие как привычка спать перед ноутбуком, сохранение перевода каждые 5 минут и повторение фразы 'сейчас закончу страницу и отдохну'.